• Главная

«Капитанская дочка» на тайском...»

Оцените материал
(0 голосов)
Роман "Капитанская дочка" на японском Роман "Капитанская дочка" на японском

Со времени публикации в альманахе «Гостиный двор» (2016, № 4 [55]) статьи «С миру по «Капитанской дочке» о многоязычной коллекции пушкинской повести, создаваемой в Оренбурге благотворительным фондом «Евразия» и Оренбургской областной научной библиотекой им. Н. К. Крупской, прошло три года. Под девизом: «Если Пушкин – наше всё, то «Капитанская дочка» – вся наша!» пополнение коллекции продолжается. На данный момент в коллекции 180 книг на 29 языках народов мира.

Удивительно, но очень трудно найти для коллекции повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка» на языках народов, населявших бывший Советский Союз, и на языках народов, населяющих современную Россию.
Коллеги из Национальной библиотеки Республики Чувашия проделали большую поисковую работу у себя в регионе, чтобы в нашей коллекции повести А. С. Пушкина появилась не копия, а книга на чувашском языке. В 2018 году мы получили такую книгу, она вышла в Чувашском государственном издательстве в 1948 году тиражом 10 000 экземпляров. Перевели повесть на чувашский язык два переводчика: Н. Васянка и Н. Сироткин. Несмотря на то, что состояние книги не идеальное, в ней все страницы на месте и все «читаемые». Мы благодарны коллегам из Чувашии и лично Светлане Васильевне Березнёвой за подарок.
В 2017 году получен электронный вариант книги «Капитанская дочка» А. С. Пушкина на башкирском языке (Уфа, 1960), присланный Национальной библиотекой им. Ахмет-Заки Валиди Республики Башкортостан, электронная копия «оренбургской» повести на крымско-татарском языке (Симферополь, 1937, латинский шрифт), присланная республиканской крымско-татарской библиотекой им. И. Гаспринского. Ещё одна библиотека сделала свой вклад в коллекцию, это Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино в Москве. С её помощью в коллекции появились два экземпляра «Капитанской дочки», это книги для чтения с комментариями на вьетнамском и английском языках со словарём.
Две книги «Капитанская дочка» А. С. Пушкина на эстонском языке были подарены Пушкинским обществом Эстонии. Возглавляет это общество Валерия Борисовна Бобылева – учёный, автор нескольких книг по истории русской литературы. Насколько глубоки и значимы её исследования, говорит присуждение ей общественной литературной премии имени Игоря Северянина за монографию «Эстонская Пушкиниана» (в соавторстве с Маратом Гайнуллиным). Эта монография получила высокую оценку российских пушкинистов. Первая подаренная книга издана в Таллине в 1953 году. Оформил книгу V. Rooneem. Вторая книга вышла в Таллине в 1958 году. Перевод был произведён с «Полного собрания сочинений» А. С. Пушкина, изданного в Москве в 1949 году. Оформление V. Vare. Переводчик в обеих книгах не указан, но, скорее всего, это коллектив переводчиков, который трудился над юбилейным переводом 1949 года. По имеющимся данным, «Капитанская дочка» была первым произведением Пушкина, переведённым на эстонский язык. В 1879 году повесть впервые вышла отдельной книгой в Тарту в переводе писателя Я. Кырва.
В коллекции повести появилась книга на грузинском языке. Книга вышла в Тбилиси (издательство «Накадули») в 1987 году. Это сборник русских классиков, в котором главное место занимает «Капитанская дочка». Даритель – заведующая редакционно-издательским отделом нашей библиотеки Татьяна Александровна Камскова.
В Оренбургской областной научной библиотеке им. Н. К. Крупской хранится «Капитанская дочка» на украинском языке. Повесть вошла в сборник: Пушкін, О. С. Вибрана проза (Киів, 1937).
А вот эпизод из истории изданий «Капитанской дочки» А. С. Пушкина на украинском языке. «Один из крупнейших деятелей культурного движения в Галиции (входившей одно время в состав Австро-Венгрии) Квинтиллиан Лужницкий предпринял во Львове издание целой серии избранных произведений русской литературы под названием «Библиотека русских писателей». В 1885 году в составе этой серии были изданы книги Пушкина «Капитанская дочка» и «Стихотворения». В предисловии к «Капитанской дочке» Лужницкий выступил против онемечивания родного языка». (Бердичевский, Я. Библиофильские редкости на Украине / Я. Бердичевский// Венок Пушкину (1837–1987). – М., 1987. – С. 242)
К акции «Соберём с миру по «Капитанской дочке» присоединяется всё больше наших соотечественников, живущих за рубежом.
В 2018 году в коллекции изданий повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» появилась книга на иврите. Она передана в дар библиотеке семьёй Долгофф из Тель-Авива. Книга иллюстрирована. Издали её издательский дом мошава Бен-Шемен и издательство «Океанус» кибуца Бейт-Нир в 2010 году. Перевёл на иврит Борис Зайдман, израильский писатель, который родился в Кишинёве. В Израиль семья переехала в 1975 году. В конце 1990-х годов появились его первые рассказы на иврите. Живёт в посёлке Мисгав в Галилее, преподаёт визуальную коммуникацию. Книга иллюстрирована оригинальными рисунками, вызывающими улыбку у читателей.
Из Таиланда прибыла «Капитанская дочка» на тайском языке, подаренная Степаном Горбуновым и Станиславом Хаджиевым. Книга выделяется своим оформлением обложки: на ней иллюстрация, напоминающая кадр из фильма «Титаник». Видимо, оформитель посчитал, что место капитана может быть только в море, поэтому капитанская дочка Маша Миронова оказалась на корабле.
Появилась в коллекции «Капитанская дочка» на македонском языке. Книга вышла в Скопье в издательстве «Македонская книга» в 1988 году. С русского языка перевёл Србо Ивановски. Впервые «оренбургская» повесть А. С. Пушкина в переводе македонского поэта вышла в 1949 году. Специалисты считают этот перевод качественным. Книгу прислала из Македонии бывшая наша соотечественница переводчица Анна Неверова-Христова, имеющая опыт перевода классической русской литературы с русского на македонский язык.
В сентябре 2017 года в коллекции появилась книга на китайском языке. Она издана в 2016 году Восточно-Китайским педагогическим университетом (Шанхай). Переводчик Ван Чжи. Он родился в 1928 году. Окончил Пекинский университет по специальности «русский язык», затем Китайскую академию общественных наук. В 1978 году перешёл в Восточно-Китайский педагогический университет. Ван Чжи является членом Ассоциации китайских писателей, переводит русских классиков на китайский язык. Даритель Михаил Владислвович Дроздов – председатель Русского клуба в Шанхае, публицист, поэт. Он является соавтором книги «Русские в Китае». Его общественная деятельность отмечена российскими государственными и церковными наградами.
Продолжают поступать книги в коллекцию и от иностранных граждан.
16 сентября 2017 года коллекция «оренбургской» повести Александра Сергеевича Пушкина пополнилась немецким изданием, чрезвычайно редким. Книга вышла в Мюнхене, предположительно в 1924 или в 1927 году (готический шрифт). Перевёл её на немецкий язык Иоганнес фон Гюнтер (1886–1973), немецкий поэт, прозаик, драматург, переводчик, который родился и вырос в городке Митава Курляндской губернии (ныне город Елгава, Латвия). Он любил русскую литературу, хорошо знал её и много переводил на немецкий язык классиков и живших в одно время с ним русских авторов. Даритель – бригадный генерал Бундесвера в отставке, член правления фонда «Белая роза», публицист, большой друг оренбуржцев Винфрид Фогель. Он прибыл в Оренбург в составе многочисленной немецкой делегации для того, чтобы отметить 100-летие со дня рождения одного из организаторов группы немецкого сопротивления «Белая роза», уроженца Оренбурга Александра Шмореля, святого новомученика Александра Мюнхенского. Первое издание «Капитанской дочки» А. С. Пушкина на немецком языке, по сведениям пушкинской библиографии, появилось в Лейпциге в 1848 году. Переводчик von Dr. Wilhelm Wolfson. В этом же году в Йене в сборнике новелл А. С. Пушкина была издана «Капитанская дочка» в переводе Трёбста.
Доктор педагогики Йиржи Кокеш из Праги второй год подряд приезжает в Оренбург с частным визитом и посещает библиотеку как читатель. Узнав об акции «Собери с миру по «Капитанской дочке», он принял решение непременно подарить эту повесть А. С. Пушкина на чешском языке.
В августе 2018 года мы получили в дар от него «Капитанскую дочку» на чешском языке. Книга иллюстрирована, в твёрдом переплёте, в хорошем состоянии. Она издана в 1950 году в Праге. Переводчик Богумил Матеуш, иллюстратор Вацлав Фиала.
Для пополнения коллекции Вернером Рехманом – сопредседателем фонда «Белая роза» (Мюнхен) – передана «оренбургская» повесть А. С. Пушкина на китайском языке.
Пополняют коллекцию и оренбуржцы. В 2017 году появилось издание повести «Капитанская дочка» Александра Сергеевича Пушкина на японском языке. Книга издана в 2005 году в Японии Национальным институтом японской литературы. Перевёл с английского языка на японский Takasu Jisuke. В книгу включены гравюры Тайсо Ёситоси. Тайсо – псевдоним художника Цукиока Ёситоси (1839–1892). Он участвовал в натурных зарисовках на полях сражений в 1868 году, но более всего художник прославился как первый иллюстратор пушкинских произведений в Японии. Эта книга подарена Е. В. Шевченко – министром культуры и внешних связей Оренбургской области. Интересно было узнать, как звучало название повести в первых переводах на японский язык. Так в Токио в 1883 году вышла книга А. С. Пушкина «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка: Удивительные вести из России» [Капитанская дочка] /пер. Такасу Дзискэ. В 1886 году также в переводе Текасу Дзискэ повесть выходит уже под другим названием «Сказание о Смите и Мэри: История русской любви». В 1915 году в Японии на основе сюжета повести «Капитанская дочка» был снят фильм.
В феврале 2019 году читателем библиотеки, дизайнером Михаилом Сергеевичем Мищенко были подарены книги на турецком и албанском языках. «Турецкая» «Капитанская дочка» издана в 1960 году в Анкаре издательством «Varlik Yayinevi». Перевёл с русского языка Нихаль Ялаза Талуй, который был известен переводами с русского И. С. Тургенева. На книге имеется штамп «Mehmet K. Erdogan Ziraat Y. Muhendisi». Книгу переслал из Турции букинистический магазин «Collectybles LLC». Даритель – предположительно Мехмет К. Эрдоган, сельскохозяйственный инженер из Турции. Книга на албанском языке прибыла из Тираны. Она издана в 2016 году, переводчик Ведат Кокона (1913–1998) – писатель, лексикограф.
В 2018 году, благодаря усилиям инициатора акции «С миру по «Капитанской дочке», президента благотворительного фонда «Евразия» Игоря Валентиновича Храмова и благодаря расположению к нему владельцев знаменитого русского книжного магазина LES EDITEURS REUNIS в Париже, в коллекции Оренбургской областной научной библиотеки им. Н. К. Крупской появилось особенное издание «оренбургской» повести Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка», которое невозможно сравнить ни с одним из изданий, которые уже имеются в коллекции. Особенность книги заключается не только в месте издания и дате выхода в свет: «Женева, 1944», но главная особенность – читательское назначение, книга предназначалась «для исключительного пользования в лагерях для военнопленных». Издана она отделом помощи военнопленным Союза Христианской Молодежи (Y.M.C.A.). В Советском Союзе Y.M.C.A. была запрещена. Книга на русском языке скромно оформлена, без иллюстраций, но в твёрдом переплёте и хорошо сохранившаяся.
Эта книга, подаренная французами, дала повод пристально посмотреть на мировое издание «Капитанской дочки» в годы Великой Отечественной войны.
О влиянии пушкинских произведений на фронтовиков написал наш земляк, поэт, участник Великой Отечественной войны Анатолий Яковлевич Блинов.

Наш Пушкин
Не в тихой комнате.
Мы Пушкина читали
Не за столом
Под синим абажуром,
А у костра, в землянке,
На привале –
На фронтовых путях,
Под небом хмурым.
Храня, как жизнь,
Идя от боя к бою.
Везде: в окопе, в танке
И в полёте,
Я в сумке полевой
Носил с собою
Стихи поэта
В сером переплёте.

И в час,
Когда стихала канонада,
Читал друзьям я
Пламенные строки.
Нас окрыляли
Молодость и радость,
Нас Пушкин звал
На подвиг наш высокий.
У Курска, у Москвы,
Под Сталинградом
Не раз казалось нам,
Простым солдатам:
Как будто Пушкин
Шёл в атаку рядом
В солдатской плащ-палатке,
С автоматом.

Мы над рейхстагом
Водрузили знамя.
Настали светлые
И радостные годы.
И в коммунизм
Шагает вместе с нами
Наш Пушкин –
Сын великого народа.

                  (Степные огни: кн. 10. – Чкалов, 1951. – С. 149–150)

В фонде Оренбургской областной научной библиотеке им. Н. К. Крупской хранится редкое издание «Капитанской дочки» А. С. Пушкина, изданное в Ленинграде в феврале 1944 года тиражом 15 000 экземпляров.
Наша «Капитанская дочка» в годы Великой Отечественной войны увидела свет во многих странах и даже в странах, оккупированных германскими войсками. Зная, что для русских Пушкин значит очень многое, и чтобы выразить поддержку нашей стране в битве с фашизмом, антифашисты во многих странах издавали произведения А. С. Пушкина, и часто это была «Капитанская дочка».
В 1942 году в Китае был издан сборник «Лирика Пушкина», позднее вышла и «Капитанская дочка».
Книги великого русского поэта на испанском языке неоднократно выходили в испаноязычных странах Латинской Америки. Любопытно, что три книги Пушкина, изданные в Аргентине (1943–1944), включают «Капитанскую дочку». И это неслучайно: повесть уже издавалась к тому времени в стране пять раз.
Известно, что в 1944 году в сложных условиях миланское издательство Бомпиани выпустило «Капитанскую дочку» и «Пиковую даму». В 1945 году «Капитанская дочка» А. С. Пушкина была переиздана в Турине.
В 1944 году «Капитанская дочка» на французском языке вышла в Лозанне в издательстве Мёрмана и на турецком языке в Анкаре.
Особенно серьёзно отнеслись к изданию произведений А. С. Пушкина в годы войны в Болгарии. Передовая болгарская интеллигенция, видевшая в Пушкине своего учителя, была тем довольно широким кругом литературных и общественных деятелей, который составлял ядро Сопротивления фашистскому режиму… В 1941 году начали выходить книги первого полного собрания сочинений А. С. Пушкина в 10 томах (завершено издание было в 1942 году). Коллектив редакторов и переводчиков при издательстве «Игнатов» возглавлял Л. Стоянов. Несмотря на то, что в собрании сочинений были напечатаны и «Пиковая дама», и «Капитанская дочка», эти произведения в 1942 году вышли отдельными изданиями, а «Капитанская дочка» снова увидела свет в 1944 году. Эта повесть Пушкина в военные годы впервые появилась на языке народа, который оказывал посильную помощь СССР в борьбе с фашистами. Интересно заметить, что «Капитанская дочка» – самое популярное за рубежом произведение Пушкина: издано 537 раз на 54 языках.
В статье: Нейштадт, В. Пушкин в мировой литературе приводится несколько таблиц, анализирующих количество переводов и изданий произведений А. С. Пушкина на некоторых иностранных языках с 1837 по 1932 год. В эти годы на немецкий язык «Капитанская дочка» переводилась 12 раз, а издавалась – 14. Уступает она по количеству изданий только «Пиковой даме» – 16. На французский язык она переводилась меньше, чем «Бахчисарайский фонтан», «Метель», «Выстрел», «Борис Годунов», но издавалась гораздо чаще этих произведений – 26 раз. На чешский язык она была переведена 8 раз и 8 раз издана, уступив только «Барышне-крестьянке» и «Пиковой даме». В английских переводах «Капитанская дочка» на первом месте – 8 переводов, 10 изданий. Ещё одна статистика приводится в книге Мамонова А. И. «Пушкин в Японии» (М., 1984): «По данным, опубликованным в юбилейные дни 1974 года, за рубежом книги поэта издавались 1614 раз на 45 языках. Своеобразный рекорд поставлен такими произведениями, как «Евгений Онегин» (215 раз в 24 странах), «Капитанская дочка» (208 раз в 27 странах), «Дубровский» (96 раз в 26 странах)».
Наша коллекция пополняется, и есть уверенность, что будет пополняться ещё очень долго, ведь она принадлежит не библиотеке им. Н. К. Крупской и не благотворительному фонду «Евразия», она принадлежит нашему родному Оренбуржью и в конечном счёте – России.

* (Гдалин, А. В боевом строю // Венок Пушкину (1837–1987). – М., 1987. – С. 232; 234)
** Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: труды Пушкинской сессии АН СССР. – М.; Л., 1937. – С.229–280

Капустина Валентина

Валентина Михайловна Капустина родилась в с. Новоуральск Кувандыкского района. Окончила библиотечный факультет Куйбышевского (Самарского) государственного института культуры. Заведует отделом естественно-научной и сельскохозяйственной литературы областной научной библиотеки им. Н.К. Крупской.